Archive for January 2009

Language of Daily Life

January 25, 2009

People read each other’s letters, their daily newspaper or the latest paperback in the language of daily life. Why should they not have God’s Word available to them in a language they can understand and respond to?

Eugene H. Glassman
The Translation Debate, 1981, page 117

And Artificial

January 25, 2009

It is amazing how many unnatural and artificial expressions Bible readers are willing to put up with. Perhaps it is because … we have read them so often in the Bible that we are not even aware of how strange and foreign they sound to a person listening to the message for the first time … I refer to simple matters of everyday mundane grammar and usage.

Eugene H. Glassman
The Translation Debate, 1981, page 114

Rapidly Changing Language

January 24, 2009

No Scripture is regarded as fully effective for more than fifty years, so rapid is the change which takes place in languages.

Eugene A Nida
The Bible Translator: Bible Translation in Today’s World, 1966, page 60

A Word That Will Not Be Misunderstood

January 24, 2009

That Word must come to people in a language they can understand – and not only can understand, but will not misunderstand.

Eugene H. Glassman
The Translation Debate, 1981, page 20

The Bible Translating Itself

January 24, 2009

Pertinent to any discussion of translation and paraphrase is the question of how the Bible itself, when it has occasion to do so, translates …

When the Bible itself “translates,” it does so, not in a literal, slavishly word-for-word manner, but in a broader sense, concentrating on the meaning and intent of the passage.

Eugene H. Glassman
The Translation Debate, 1981, page 33, 34

Translation Errors

January 24, 2009

Translators are mere men and often succumb to fears and the pressure of opinion when doing their work. Our popular English Bible carries the name of an earthly monarch and so bears mute testimony to the influence the English King had over the translators. His directive to “do nothing that will disturb the tranquility of the church,” appears to have been taken very seriously by the translators since they often chose to interpret certain Greek words to support then-current church doctrine and practice, rather than render a faithful and consistent translation of the original.

Bert Bauman
The Gospel, page 22

Variety Is Good

January 24, 2009

Today, there is a proliferation of study materials and commentaries which can now be used alongside any Bible, but we always ought to compare it to the text. Variety is good as it challenges and gives different perspectives and encourages critical thinking. This will keep one from being trapped under a doctrinal statement and prevent denominationalism, which has been a big problem under the rule of the KJV.

Ross Purdy
I Will Have One Doctrine and One Discipline

%d bloggers like this: