Translation Errors

Translators are mere men and often succumb to fears and the pressure of opinion when doing their work. Our popular English Bible carries the name of an earthly monarch and so bears mute testimony to the influence the English King had over the translators. His directive to “do nothing that will disturb the tranquility of the church,” appears to have been taken very seriously by the translators since they often chose to interpret certain Greek words to support then-current church doctrine and practice, rather than render a faithful and consistent translation of the original.

Bert Bauman
The Gospel, page 22

Explore posts in the same categories: Bible Translation Issues

Tags: , , , ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

One Comment on “Translation Errors”

  1. Tom Ferguson Says:

    As different as a statement that this is on the KJV I have found over the years that it is true. The KJV is in a sense no more than a ‘CODE BOOK’. The first thing that one must do is to remove all chapter headings and numbers from the frame of refrence in interpretation. Next, all the italicised words must be glossed over, as they do not appear in the original manuscripts. ( The difference in meanings here is often profound.) If doing these suggestions has whetted the appetite, I highly recomend concordent and lexicon studies with your KJV. You will find this very fruirful. And, as most good lexicons and concordances are in fact “keyed” to the KJV, it then becomes the “CODE BOOK” on which to base your research. CAN YOU BREAK THE CODE?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: